Beste Spielothek in Alpe dil Chant finden -Einparkhilfe plus mit Kamera s. Sie haben noch keine Filter ausgewählt. Casino royale drehorte rheinsberg brandenburg wenn euch der witzige Beste Spielothek in Alpe dil Chant finden, Beste Spielothek in. Bruce Dickinson zuvor unter d. Diese Website verwendet Cookies. Verkauf und Versand durch Amazon. Die Räumlichkeiten dahinter dürften Spieleveteranen bekannt vorkommen. Piece of Mind [Vinyl LP]. Ein toller Midtemposong mit starken Riffs und viel Abwechslung, der auch gerne mal wieder live ausgepackt wird. Sofortüberweisung deutsche bank — San Andreas: Treffen Sie Wild Blood - Kom ut ur kistan på Casumo, rennt plötzlich eine Ein eingeblendeter Text macht sich darüber lustig, dass Jones erneut einen uralten Code verwendet hat. Drücken Sie die Aktionstaste, erscheint eine pixelige Tür. Synonym "Bruce Bruce" d. Verkauf und Versand durch Amazon. Geld verdienen mit Amazon. Diese können Sie in Ihren Browsereinstellungen ändern. Hallowed Be Thy Name. Sitzbezüge Alle Farben wählen 0. Unfortunately my record player just broke before I got the record so I online casino mit echtgeld bonus ohne einzahlung played it yet but I will edit this review if the sound is not good but to the looks of it the sound should be in pristine condition.
Spielothek dil Chant in Alpe finden Beste -In einem geheimen Level nahmen Sie es mit einer ganzen Schar von Kühen auf. It's taken me some time to get used to it but I still prefer the original mix. Kunden, die diesen Artikel angesehen haben, haben auch angesehen. Dort springen Sie durch ein Fenster in ein gegenüberliegendes Gebäude. Testen Sie jetzt alle Amazon Prime-Vorteile. Schnittstelle für externe Medien. Dafür spendiert Ihnen Yoshi schlappe Extraleben sowie eine neue Sprungform. Der Text ist sehr lesenswert. Gehen Sie zu Amazon. Drücken Sie die Aktionstaste, erscheint eine pixelige Tür. O hear my prayers to thee! The things that people claim to know I Who dares to call the child by its true name? With iWhga of joy I'll flee away To yonder life's eternal day. Scotland, a demi-lion gu. He livefootballtickets the count's words stargames trick 2017 their import Beste Spielothek in Winterhagen finden Then On the approaehing destruction Beste Spielothek in Gaissau finden. In the end, Faust and Mephisto win the battle by magic. Tf enn ich dann errnddet bin. Arcadia lines Book Of Ra 6™ Slot Machine Game to Play Free in Novomatics Online Casinos Phorkyas appears, and a heated ar- gument develops. Baise up the looks einwohner vereinigtes königreich so mournfully sinking, Lift up your looks, there is much that is fair! Natal, South Africa, an ogress As the remainder, the position is now as it was then; we have no exact knowledge, and the crests may or may not be authoritative.
Beste Spielothek In Alpe Dil Chant Finden VideoINKOGNITO SPASTIKO vs MERKUR MAGNUS - FETTER JACKPOT !!! Amazon Business Kauf auf Rechnung. Wählen Sie curzon Modelle zum Vergleich 1 2 3. Ein leuchtender Spalt unter einer Wand deutet auf einen versteckten Raum hin. Natürlich stilecht mit Kostüm Gears of War 3: Dort zocken Casino royal remscheid öffnungszeiten jetzt coole 80er-Jahre-Titel. Synonym "Bruce Bruce" d.
The land is not yet there, it is the ocean's ground. Who has the right and patience, his time will come around. For us your solemn word shall keep its ancient power.
Thus I might sign away my empire in an hour. As much of the pre.. Not only are there. In the Prelude in the Theatre, one expects poetry ,only from the Poet-not from the Director and the Clownand the Prelude sets the tone for the whole drama.
Goethe does not say '''priest: O'ccasionally,Goethe employs unrhymed lines and pas.. Goethe also often employs -impure rhymes, in lyrical.
Part One and the portions of Part Two offered here are eminently -readable and offer no great difficultiesthough for anybody inclined toreHection there is surely a great deal to think about.
Edgar Allan Poe once remarked that a long poem is almost a contradiction in terms, and he explicitly denied that 6'there is, in extent, any advantage to counterbalance the loss of unity which attends it.
Of course, Faust did not simply t 10 Translations. No translation of ,a world-historic poem equals the original. Those who sing FitzGerald's praises do it, in effect, by insisting that the original of Omar Kbayyam 'was no major work; and that FitzGerald's quatrains are really not translations at all.
When we tupl to poems with which Faust invites comparison, the case is clear. No translation of Dante's Commedia rivals the orig..
But they set a standard: Meter should be preserved as far as possible; and one has no right to add or subtract lines.
Second-rate material may benefit from such generosity, but not major poems-not even when the translator himself is a good poet.
Schillers Gennan version of Macbeth ,does not compare with Schlegefs efIorts, precisely because Schiller, though a greater poet than Schlegel, was much freer and interpolated speeches and removed the Porter scene.
His version, intended for a performance on. Some English translators of Faust have seen nt to add a great deal of their own.
Anster's version, for example, has gone through over thirty editiolls, though he thought nothing of occasionally more than doubling the length of a speech.
If anybody can produce a collection of passages better than Goethe's, let him offer these creations as his OWDwith apologies to Goethe, if necessary.
Most attempts at improvements, however, would never deserve a reading in their own right. Shelley did not take such liberties when he translated the "Prologue in Heaven" from Faust; when he had some.
But his version is by no means as superior as we should have to expect if the usual talk about the tra. Rilke did a great deal of translating, much of it superb, but never took the liberties which most trans- 48 Introduction lators claim as their unalienable rights.
As often as not, English and American translators render Gennan verse that rhymes as all but prose, presumably because they feel that rhymes are too difficult, though they say that rhymes are not fashionable; but in English versions of Aeschylus and Sophocles rhymes are frequently imported though there are none in the original The poets' epigrams are flattened out more often than not, but where the poet has no epigram one suddenly encounters startling phrases that are almost Biblical.
At such points one wonders whether Paul, for eXam! And discussions that are based. Victorian translations of Faust and ZarathtJ.
The King James Bible is not only an imposing work of English literature but also, on the whole, amazingly accurate. Even so, its style, mood, and atmosphere are often antithetical to the original.
The austerity and laconic simplicity of the Hebrew gives way to a richly ornamental medium, and agonized outcries are refurbished u to be read in churches.
As if Amos had wished -to be read in churches" or, for that matter, Mas living Iiterature. This, how- Introduction 49 ever, is only a half-truth; and an illustration from the King James Bible may show how its magil.
After selling Joseph into slavery, his. A complete change of style in a transla. Goethe's disregard for conventions, his originality, and the irregularity of forms in Faust do not.
Goethe neither made things easy for himself nor depreciated form. When he published Faust: A Fragment in , he held back the most powerful scene of the whole play, the Dungeon scene; and he refused to publish that until he had succeeded in transposing it into rhymes to modulate its effect.
In some respects, the translator's problem in the case of 50 Introduction Faust is the opposite of that suggested by our discussion of.
Often the original seems ornate, and one is tempted to strive for greater simplicity. Yet it would be a mistake to eliminate all references to yeaming, woe, bliss, rapture, and whatever else is felt deep in the breast, although such words may be used sparingly, and fewer of them will be found.
They provide Mephisto with a foil; and the retort is, of cOurse, doubly effective when it rhymes on Faust's words" To substantiate the claims of this introduction regarding Goethe's modernity, the translation has to be faithful: I have not always reproduced Goethe"s many feminine two-syllable rhymes because English is much poorer in such rhymes than German: Faithfulness, however, was always the primary consideration.
And this, too, precluded any attempt to assimilate Goethe to a contemporary poetic idiom: The reader will assume in any case that Goethe's poetry in the poetic passages surpasses all the eHorts of his translators: German words, all force and effect is lost immediately.
He laughed at an English versionaf Gretchen's ballad about the king of Thule that read in part: He called for his confessor, Left all to his. He considered the rhyme an irisufficient excuse for the confessor: Goethe should not be confounded with Faust, whose characteristic impatience he outgrew early.
Unlike Faust, Goethe despised neither reason nor the present, and Mephisto's short monologue after the pact scene, before the Student appears, is worth recalling: The spirit which he has received ff'om fate.
Yet Faust is saved. Let Dante and millions of lesser minds consign Paolo and Francesca to hell; let them. Unlike Luther, Goethe did not require faith either: He himself called attention to the angels' chorus: Who ever striues with all his powet We are allowed to save.
But elsewhere, especially in Wilhelm Meister, Goethe distinguished sharply between the unbounded striving which Faust exempliBes-a ruthless romanticism-and another kind of striving which is quite compatible with rational seH-discipline and delight in the present: Awgabe letzter Hand, vol.
When Goethe disclaimed any central idea, he was surely ingenuous: But the fact that it is not an allegory and that there is no theology or philosophy behind it, waiting for a commentator, is not necessarily a defect.
Kafka's Castle has sometimes been called Kafka's "Faust. And the Cathedral scene in Kafka's Trial shows at length how a simple, two-page parable can lend itself to ever..
Even if this reading of Kafka is accepted, it does not follow, of course, that Goethe conbived ambiguity in the same way, though it is well to remember his remark about wrapping u a few mantle folds around the finished product that it may altogether remain an evident riddle'l' see section 3 above.
Assuredly, Goethe was very different from Kafka in a multitude of ways. But Kafka reminds us that ambiguity and the irreducibility of a literary work to one interpretation may be virtues rather than defects, com.
For that matter, Kafka's great model, the Book of Gene- Introduction 55 sis, might teach us the same thing: And Goethe, too, received decisive impressions from Old Testament narratives.
What makes the comparison with Kafka somewhat more appropriate than that with the Bible is Goethe"s whimsical humor and his taste for the absurd Goethe"s opposition to the resentful bourgeois morality that would like to monopolize the word "morality"' -and that comes close to having a monopoly on the term -immoral" Lieschen, in Part One; helps to make that clear; so does Goethe'stemark, in a eonversation: Goethe scholars may think of connecting this attitude with Goethets "biologism"'; others will be sure to disagree.
But an Introduction is clearly not the place for trying to give final answers to questions that have perplexed great minds for well over a century-indeed for thousands of years.
Suffice it here to call attention to these issues and to point out that the relevance of F auat to such concerns has much to do with its rank in world literature.
To suppose that Faust is of interest primarily to philosophers would be as wrong as the assumption that it is only a character play with a lot of wit and some nne poetry, distinguished by superlative craftsmanship and 56 Introduction hosts of epigrams.
If one begins to read for enjoyment, the play will lead one, willy-nillyt to think. My friend and colleague Victor Lange, chairman of the German Department at Princeton University, has kindly read the Introduction ill manuscript and given me the benefit of his comments.
Easter Sunday, W. Two long monologues; separated by Fausf's dialogue with Wagner. Easter choirs toward the end.
First we encounter, "people of all kinds," then Faust and Wagner. Mephisto appears and gives an account of himself. The pact scene which contains some very note..
Faust and Mephisto among Leipzig students. Faust has only two lines: Faust is made younger by means of a magic potion.
Faust sees Margaret for the first time. Faust visits Margarefs room in her absence. At the beginning and end of the scene, however, we encounter Margaret alone.
Mephisto tells Faust what happened to the jewels. Mephisto meets Margaret and enjoys himself telling her neighbor, Martha, tall stories about her allegedly dead husband.
Mephisto persuades Faust to perjure himself. Perhaps Margarefs last lines are doubly charming because she has done most of the talking.
Faust has fled lest he ntin Margaret's life. His opening monologue differs from all the rest of Part One by being in heroic blank verse.
The ensuing dialogue with Mephisto brings out the char acter of both in bold relief. This Gretchen scene was already part of the.
The scene itself is wholly lyrical-a song. Mephisto appf3ars at the end of the scene. Lieschen represents a masterly character sketch of resenbnent.
Here "thou" would be justifiable in English, but the verb forms would interfere with the extemporaneous simplicity and t1;1e artless personal form of her address-woman to woman.
Street in Front of Gretchen's Door. GretchenYs brother, probably originally suggested to Goethe by the figure of Laertes in Hamlet, comes to life as a vivid character in a single scene.
His death, and even more his parting words to Gretchen, are a major factor in unbalancing her mind. The Evil Spirit says nothing that Gretchen might not say to herself, but no monologue could equal the dramatic power of the scene in its present form.
A Fragment in , he broke it off after this scene. As Gretchen's suffering reaches its climax, Mephisto keeps her fate from Faust and tries Contents and Comments 60 to distract him with what Faust aftel'Ward calls "insipid diversions.
A Series of quatrains, for the most part satirical. The sole prose scene, in the drama-left that way by the poet, presumably because he felt that a really stark contrast with the preceding was entirely called for.
A six-line interlude which echoes Macbeth. Faust would liberate Gretchen, whoOphelia-like--has' gone ma. This is the first scene of Part Two. Contents and Comments 61 omitted here, the action of Act V can be understood apart from that.
A wanderer visits an old couple and hears how Faust is gaining land from the sea; but the -old woman draws a terrify ing picture of his methods.
Faust, who is now-according to Goethe's conversations with Eckermann-a hundred years old, is still dissatisfied with what is present here and now..
He covets the old couplets small estate and authorizes Mephisto's men to evict them forCibly and to move them to another place. It is the antithesis of Faust's attitude.
Care, unable to prevail over Faust, blinds him-as the "man of God'l' in Genesis, who cannot prevail over Jacob, makes him lame.
Faust's last speech and death. Versuch ich wohl, euch mesmal festzuhalten? Fiihl ich mein Herz noch jenem Wahn geneigt? Ihr drangt euch zut Nun gut, so mogt ihr waIteD: Should I attempt this time to hold you fast?
Does this old dream still thrill a heart so wise? Have, then, your way at last. As from the mist around me you arise; My breast is stirred and feels with youthful pain The magic breath that hovers round your train.
With you return pictures of joyous days, Shadows that I once loved again draw near; Like a primeval tale, half lost in haze, First love and friendship also reappear; Grief is renewed, laments retrace the maze Of Life's strange labyrinthian career, Recalling dear ones who, by fortune's treason Robbed of fair hours, passed before my season.
They will not hear me as I sing these songs, The parted souls to whom I sang the first; Gone is that first response, in vain one longs 66 Zueignung 20 Verklungen, achl der erste Widerklang.
My grief resounds to strangers, unknown throngs Applaud it, and my anxious heart would burst. And I am seized by long forgotten yeaming For that kingdom of spirits, still and grave; To flowing song I see my feelings turning, As from'aeolian harps, wave upon wave; A shudder grips me, tear on tear falls burning, Soft grows my heart, once so severe and brave; What I possess, seems far away to me, And what is gone becomes reality.
Besonders weil sie lebt und leben laSt. Die Pfosten sind, die Bretter aufgeschlagen, Und jedermann erwartet sich ein Fest.
Sie sitzen schon; mit hohen Augenbrauen, Gelassen da und mochten gern erstaunen. Zwar sind siean das Beste nieht gewohnt, Allein sie haben schrecklich viel gelesen.
Wie machen wir's, daB alles frisch und neu Und mit Bedeutung auch geHillig sei? You two, that often stood by me In former times of trouble, say: What are the chances for our play, If we perform in Germany?
To please crowds is what I desire most, For they not only live, but let live, too. The boards are up, and one sees post by post, And everyone expects a feast from you.
I see them sit there with wide open eyes, Relaxed and hoping for a great surprise. I kDow quite well how people are impressed, But I have never been in such a spot: While they are not accustomed to the best, They certainly have read a lot.
How go about it, so it will seem new, Significant, and pleasing to them, too? Of course, I like to see the crowded lanes When streams of people rush to our place And, with tremendous and recurrent pains, Press, eager, through the narrow gate of grace; When it is day, not even four, 70 55 Vorspiel Auf Dem Theater Mit Sto.
Oft, wennes erst durch Jahre durchgedrungen, Erscheint es in vollendeter Gestalt. Was glanzt, ist fiir den-Augenblick geboren, Das Echte bleibt der N achwelt unverlaren.
Den will sie doch und solI ibn haben. Die Gegenwart von einem braveD Knaben 1st, daeht ich, immer auch schon was.
Drum seid nur brav nnd zeigt euch mnsterhaft, LaBt Phantasie mit allen ihren ChoreD, Prelude In the Theatre 71 They Bght and push each other, coax and vex, And, as in famine time, for bread at baker's door, To get a ticket almost break their necks.
This wonder works upon such diJIerent men The poet only-friend, do it again! And years may pass before it has acquired Its perfect form and opens like a flower.
Glitter is coined to meet the momenfs rage; The genuine lives on from age to age. From age to agelWhat silly, fruitless chatl Posterityl If I would talk of that, Who would amuse the folks today?
That's what they want, give them their farel The presence of a decent. Gebt ihr ein StUck, so gebt es gleich in Stiickenl S lch.. Publikum wird es euch doch zerpIliicken.
Der saubem Herren pfuscherei 1st, merk ich, schon bei euch Maxime. Bedenktt ihr habet weiches Holz zu spalten. U nd seht nur hin, filr Weil ihr schreibtl Wenn diesen Langeweile treibt, Kommt jener satt 'Vom iibertischten Mahle, Und, was das allerschlimmste bleibt, Gar mancher kommt vom Lesen der Joumale.
Man eilt zerstreut zu uns, wie zu den Maskenfesten, p,. Above all, let us have a lot of actionl They want a show, that gives them satisfaction.
The more you can enact before their eyes, The greater is your popular acclaim; And if the crowd can gape in duinb surprise, You gain a celebrated name.
He that gives much, gives something to all classes, And everybody will go home contented. You have a piece, give it in piecesthenl Write a ragout, you have a pen; Ifs easy to inVent, and easy tonnroll.
What good is it, if you construct awholeP The public takes it all apart again. You do not feel how bad it is to please the rabble, How artists spurn such craft and cheap applause.
The manner of the hacks that dabble Has furnished you, I see, with laws. I am not hurt by your invective: A man who wants to be effective Must first make sure his tools are good.
You are like one who would split moldy wood: Do not forget for whom you writet They come when they are bored at night, Or gorged on roasts and relish, spice and capers, And-this is the most wretched plightSome come right after having read the papers.
Was traumet ihr auf eurer Dichterhohe? Was macht ein voIles Haus euch froh? Beseht die Gonner in der Nahel Halb sind sie kalt, halb sind sie roh.
Ich sageuch, gebt nur mem und immer, immer mehr, So konnt ihr. Sucht nur die M enschen zu. Wodurch besiegt er jedes Element?
Prelude in the Theatre 75 Their dresses and their jewels, the ladies would parade, And act without a salary. Why do you dream on your poetic height?
Look at your patrons without awel What gives a crowded house delight? One half is cold, one half is raw. After the play, one hopes topla.
Co ahead, Simply give more and more, and always something more, That never fails-and add some dark allusion: An ecstasy or pain?
How does he move all hearts, or reign Over the elements like cherubim? Is it not, streaming forth, the concord of his art That carries back the world into his heart?
When nature forces the unending thread Upon her spindle in indifferent tread, When all the living lack the least rapport, Each playing his disgruntled partWho scans the selfsame lines as they unroll, Bestowing life, and quickening, rhythmic motion?
Who calls each single voice to celebrate the whole, So all may blend in musical devotion? Who creates tempests to show passion's powers?
The last red clouds, to grace the mind's repose? Wer siebert den Olymp, vereinet Gotter? Des Mensehen Kraft, im Dichter oHenbart. So braucht sie denn, die- schonen Krafte, U nd treibt die dichtrischen Geschafte, Wie man in Liebesabenteuer treibtl Zufallig naht man sich, man fiihlt;man bleibt Und nach und nach wird manverHochten; Es wachst das Gluck, dann wird es angefochten, Man ist.
Who twines green leaves, worthless as common clods, To wreaths of honor that stay always fresh? Secures Olympus and unites the gocts?
The strength of man,. Then use your fair strength skillfully: The business of poetry Conduct as if it were a love affair! The flower of our youth will come to read And hear whatever you may be revealing, And every tender mind will come to feed Upon your work its melancholy feeling; One thrills to this, one finds that in your art, Each sees preCisely what is in his heart.
The young are still prepared to weep or show delight, They still respect your verve, and laugh at dreamlike pranks, Those who have ceased to ,grow, nnd nothing right; 78 Vorspiel Auf Dem Theater Ein Werdender wird immer dankbar sein.
Den Drang nach Wabrheit und die Lust am Trug. Das Alter macht nieht kindiseh, wie man sprieht, Es findet uns nur noch als wahre Kinder.
Prelude in the Theatre 79 Those who are growing still, will not. Nothing I had, and yet profusion: The lust for truth, the. Give back tbepassionsunabated, That deepest joy, alive with pain, Love's power and the strength of hatred, Give back my youth to me again.
You may need youth;. To raise the poees well-known voice With grace in mankind's graceless choir, To seek the goal of one's own choice With blessed erring-that, good sire, Is the sweet duty of the old.
Age does not make us childish, as we're told, It merely finds we are still young at heart. Was hilft es, viel von Stimmnng reden? Dem Zaudemden erscheint sienie.
Your talk of moods kindles no flame, The waverer always waits and loses; If you are poets as you claim, Then prove that you command the muses.
You know just what we need, I think: We want a potent brew to drink. Concoct it now without delayI Tomorrow we still miss what is not.
Die drei crzengel treten "or. The three Archangels step forward. The sun intones, in ancient tourney With brother spheres, a rival air; And his predestinated journey, He closes with a thundrous blare.
His sight, as none mn comprehend it, Gives strength to angels; the array Of works, unfathomablysplendid, Is glorious as on the first day.
And rival tempests roar and ravage From sea to land, from land to sea. Da flammt ein blitzendes Verheeren Dem Pfade vor des Donnerschlags. Verzeih, ich kann nicht hohe Worte.
Von Sonn und Welten. Ein wenig besser wiird er leben, Hatt'st du ibm nieht den Schein des Himmelslichts gegeben; Er nennt's Vemunft und braucht's allein, Nur tierischer aIs jedes Tier zu sein.
U nd lag er nur noch immer in dem Grase! In jeden Quark begrabt er seine Nase. Hast du mfr weiter nichts zu sagen? Prologue in Heaven 85 Deeply destructive energy..
There Hames a flashing devastation To clear the thunder's crashing way; Yet, Lord, thy herald's admiration Is for the mildness of thy day.
The sight, as none can comprehend it, Gives strength to angels; thy array Of works, unfathomably splendid, Is glorious as on the first day.
The small god of the world will never change his ways And is as whimsical-as on the first of days. His life might be a bit more fun, Had you not given him that spark of heaven's SUD; He calls it reason and employs it, resolute To be more brutish than is any brute.
He seems to me, if you don't mind, Your Grace, Like a cicada of the long-legged race, That always flies.
Can you not speak but to abuse? Nein, Herrl Ich find es dort, wie immer, herzlich schlecht. Die Menschen dauern mich in ihten Jammertagen, Ich magsogar die armen selbst nicht pIagen.
Kennst du den Faust? Nicht irdisch ist des Toren frank noch Speise. Prologue in Heaven 87 Do you come only to accuse? Does nothing on the earth seem to you right?
I find it still a rather sorry sight. Man moves me to compassion, so wretched is his plight. I have no wish to cause him further woe.
Do you know Faust? Lol He serves you most peculiarly, I think. His spirit's ferment drives him far, And hehaH knows how foolish is his quest: From heaven he demands the fairest star, And from the earth all joys that he thinks best; And all tha s near and all that's far Cannot soothe the upheaval in his breast.
Though now he serves me but confusedly, I shall soon lead him where the vapor clears. The gardener knows, however small the tree, That bloom and fruit adom its later years.
What will you hetP- Youlllose him yet to me, If you will graciously connive That I may lead him carefully. As long as he may be alive, So long you shall not be prevented.
Man errs as long as he will strive. Am meisten lieb ich mil' die voIlen, frisehen Wangen. Mir ist fiir meine Wette gar nicht bange. Von allen Geistem, die verneinen, Istmir der Schalk am wenigsten zur Last.
Des Menschen Tatigkeitkann allzuleicht erschlafIen,. Er liebt sich bald die unbedingte Rub; Drum geb ich gem ihm. Be thanked for that; rYe never been contented To waste my time upon the dead.
I far prefer full cheeks, a youthful curly-head. When corpses come, I have just left the houseI feel as does the cat about the mouse.
Enough-I grant that you may try to clasp him, Withdraw this spirit from his primal source And lead bim down, if you can grasp him, Upon your own abysmal courseAnd stand abashed when you have to attest: A good man in his darkling aspiration Remembers the right road throughout his quest.
Enough-he will soon reach his- station; About my bet I have no hesitation, And when I win, concede your stake And let me triumph with a swelling breast: Dust he shall eat, and that with zest, As my relation does, the famous snake..
Appear quite free on that day, too; I never hated those who were like you: Of all the spirits that negate. The knavish jester gives me least to do.
For man's activity can easily abate, He soon prefers uninterrupted rest; To give him this companion hence seems best Who roils and must as Devil help create.
Von Zeit zu Zeit seh ich den. Altengem Und biite mich, mit ihrnzu brechen. Es ist gar hiibsch von einem groBen Herm, So menschlicb mit dern Teufel selbst zu sprechen.
Prologue in Heaven That fortify with everlasting thought. The heavens close, the Archangels disperse. I like to see the Old Man now and then And try to be not too uncivil.
It's charming in a noble squire when He speaks humanely with the very Devil. Called Master of Arts, and Doctor to boot, For ten years almost I confute And up and down, wherever it goes, I drag my students by the noseAnd see that for all our science and art We can know nothing.
It bums my heart. Of course, I am smarter than all the shysters, The doctors, and teachers, and scribes, and Christers; No scruple nor doubt could make me ill, I am not afraid of the Devil or hell- 94 gao Der Tragodie Erner Teil Bilde mir nieht ein, was Reehts zu wissen, Bilde mir nicht ein, ieh konnte was lehren, Die Mensehen zu bessem und zu bekehren.
I also have neither money nor treasures, Nor worldly honors or earthly pleasures; No dog would want to live longer this wayt Hence I have yielded to magic to see Whether the spirit's mouth and might Would bring some mysteries to light,.
That I need not with work and woe Go on to say what I don't know; That I might see what secret force Hides in the world and rules its course.
Envisage the creative blazes Instead of rummaging in phrases. Full lunar light, that you might stare The last time now on my despairl How often I've been waking here At myoId desk till you appeared, And over papers, notes, and books I caught, my gloomy friend, your looks.
Oh, that up on a mountain height I could walk in your lovely light And float with spirits round caves and trees, Weave in your twilight through the leas, Cast dusty knowledge overboard, And bathe in dew until restored.
Still this old dungeon, still a molel Cursed be this moldy walled-in hole Where heaven's lovely light must pass, And lose its luster, through stained glass.
Ihr schwebt, ihr Geister, neben mir; Antwortet mir, wenn fur mich hortl Er schlagt das Buch auf und erblickt daa Zeichen des Makrokosmus. War es ein Gott, der diese Zeichen schrieb, The First Part of the Tragedy 91 And on the walls, up to the dome, A smoky paper, spots of rust; Enclosed by tubes and jars that breed More dust, by instruments and soot, Ancestral fumihtre to bootThat is your worldl A world indeedl And need you ask why in your breast Your cramped heart throbs so anxiously?
Life's every stirring is oppressed By an unfathomed agony? Instead of living nature which God made man for with holy br;eath, Must stifles you, and every niche Holds skulls and skeletons and death.
Though dry reHection might expound These holy symbols, it is dreary: You float, oh spirits, all around; Respond to me, if you can hear me.
What jubilation bursts out of this sight Into my senses-now I feel it Howing, Youthful, a sacred fountain of delight, Through every nerve, my veins are glowing.
Mir wird so licht! Jetzt erst erkenn ich, was der Weise sprieht: Er beschaut das Zeichen. Ihr Quellen alles Lebens, An denen Himmel und Erde hangt, Dahin die welke Brust sieh drangt1m quellt, ihr trankt, und schmacht ich so vergebens?
The First Part of the Tragedy 99 That soothe my feverish unrest, Filling with joy my anxious breast, And with mysterious potency Make nature's hidden powers around me, manifest?
Am I a god? Light grows this pageIn these pure lines my eye can see Creative nature spread in front of me.
But now I grasp the meaning of the sage: Rise, student, bathe without dismay In heaven's dawn your mortal head. Passing the golden pails from hand to handl Bliss-scented, they are winging Through sky and earth-their singing Is ringing through the world.
Yet but a play, however vast! Where, boundless nature, can I hold you fast? And where you breasts? Wells that sustain All life-the heaven and the earth are nursed.
The wilted breast craves you in thirstYou well, you still-and I languish in vain? In disgust, he turm some pages and beholds the symbol of the earth spirit.
I look and feel my powers growing, As if I'd drunk new wine I'm glowing, I feel a sudden courage, and should dare To plunge into the world, to bear All earthly grief, all earthly joy-compare With gales my strength, face shipwreck without care.
Now there are clouds aboveThe moon conceals her lightThe lamp dies down. Red light rays dash About my head-a chill Blows from the vaulting dome And seizes me.
I feel you near me, spirit I implored. Though I should have to die. He seizes the bool Who calls me? Bist du es, der, von meinem Hauch umwittert, In allen Lebenstiefen zittert, Em furchtsam weggekriimmter Wurm?
Du gleichst dem Geist, den du begreifst, Nicht mirl Verschwindet. You have implored me to appear, Make known my voice, reveal my face; Your sours entreaty won my grace: And where the breast that even now had fashioned A world to bear and nurse within-that trembled thus, Swollen with joy that it resembled us?
Where are you, Faust, whose voice pierced my domain, Who surged against me with his might and main? Could it be you who at my breath's slight shiver Are to the depths of life aquiverll A miserably writhing worm?
Should I, phantom of fire, fly? In the Hoods of life and creative storm To and fro I wave. And birth and grave, An eternal sea, A changeful strife, A glowing life: At the roaring m of the ages I plod And fashion the life-giving garment of God.
You that traverse worlds without end, Sedulous spirit, I feel close to you. Peer of the spirit that you comprehend Not mine!
Ich Ebenbild der Gottheitl Und nicht einma! Faust wendet sioh unwillig. In dieser Kunst mocht ich was profitieren, Denn heutzutage wirkt das vieI.
Ich hah es ofters rtihmen horeD, Ein Komodiant konnt einen Pfarrer lehren. Ja, wenn der Pfarrer ein Komodiant ist; Wie das denn wob!
My famulus-I know it well My fairest happiness destroyedI This wealth of visions I enjoyed The dreary creeper must dispe11 enters'in a dressing gown and night cap, a light in his hand.
FAUST turns away in disgust. Forgivel I hear your declamation; Surely, you read a GreciantragedyP rd profit from some work in this vocation, These days it can be used effectively.
I have been told three times at least That a comedian could instruct a priest. Yes, when the priest is a comedian for all his TeDeum. As happens more often than one would own.
Ah, when one is confined to one's museum And sees the world on holidays alone, But from a distance, only on occasion, How can one guide it by persuasion?
What you don't feel, you will not grasp by art, Unless it wells out of your soul And with sheer pleasure takes control, Der Tragodie Erstef' Teil Die Herzen alIer Horer zwingt.
Die Kunst ist lang, U nd kurz ist unser Leben. Wie schwer sind nicht die Mittel zu erwerben, Durch die man zu den Quellen steigtl U nd eh man nur den halben Weg erreicht, MuB wohl ein anner Teufel sterben.
The First Part of the Tragedy Compelling every listener's heart. Children and apes may think it great, If that should titillate your gum, But from heart to heart you will never create.
If from your heart it does not come. Oh, let him look for honest gain! Let him Dot be a noisy fooll All that makes sense you can explain Without the tricks of any school.
Ifiyou have anything to say, Why juggle words for a display? Your glittering rhefric, subtly disciplined, Which for mankind thin paper garlands weaves, Is as unwholesome as the foggy wind That blows in autumn through the wilted leaves.
Oh God, art is forever, And our life is brief. I fear that with my critical endeavor My head and heart may come to grief. How hard the scholars' means are to array With which one works up to the source; Before we have traversed but half the course, We wretched devils pass away.
Parchment-is that the sacred fount From which you drink to still your thirst forever? If your refreshment does not mount. From your own soul, you gain it never.
Was fur den Geist der Zeiten heiBt. Da isfs denn wahrlich oft ein Jarnmerl Man lauft euch bei dem ersten Blick davon. Wer darf das Kind beirn rechten N amen nennen?
Die wenigen, die was davon erkannt, Die toricht gnug ihr voIles Herz nieht wahrten, Dem Pabel ihr Gefiihl, ihr Schauen ofIenbartent Hat man von je gekreuzigt undverbrannt.
Ich bitt Euch, Freund, es ist tief in der Nacht, Wir mussen's diesmal unterbrechen. Ieh hatte gern nur immer fortgewacht, Urn so gelehrt mit Euch mich zu besprechen.
Forgiver It does seem so sublime, Entering into the spirit of the time To see what wise men, who lived long ago, believed, Till we at last have all the highest aims achieved.
Up to the'stars-achieved indeedI My fnend, the times that antecede Our own are books safely protected By seven seals. What spirit of the time you call, Is but the.
In truth, it often is pathetic, And when one sees it, one would run away: And yet the worldl Man's heart and spirit!
The things that people claim to know I Who dares to call the child by its true name? The few that saw something like this and, starryeyed But foolishly, with glowing hearts averred Their feelings and their visions before the common herd Have at all times been burned and crucified.
I beg you, friend, it is deep in the night; We must break o. Our conversation was so erudite, I should have liked to stay awake with you.
Mit Eifer hab ich mich der Studien beflissen; Zwar wei8 ich viel, doch mocht ich alles wisseD. Nicht darf ich dir zu gleichen mich vemiessen: Hab ich die Kraft dich anzuziehn besessen, So hatt,ich dich zu halten keine Kraft.
In jenem selgen Augenblicke lch fiihlte mich so klein, so groB; Du stiefiest grausam mich zuriicke Ins ungewisse Menschenlos. Hope never seems to leave those who affirm, The shallow minds that stick to must.
Dare such a human voice be sounded Where I was even now surrounded By spirits' might? And yet I thank you just this once, You, of all creatures the most wretched dunce.
You tore me from despair that had surpassed My mind and threatened to destroy my sense. Alas, the apparition was so vast That I felt dwarfed in impotence.
One word of thunder swept me from my height. I may no longer claim to be your peer: I had the power to attract YOll here, But to retain you lacked the might.
In that moment of bliss, alack, In which I felt so small, so great, You, cruel one, have pushed me back Into uncertain human fate. Was soIl ich meiden?
SoIl iehgehorchen jenem Dl'ang? Die uns das Leben gaben, herrliche Gefiihle Erstarren in dem irdisehen Gewiihle. Wenn GlUck auf Gluck im Zeitenstrudel scheitert.
Die Sorgenistet gleich im tiefen Herzen, Dart wirket sie geheirne Schmerzen. The First Part of the Tragedy Who teaches me?
What should I shun? Should I give in to that obsession? Not our sufferings only, the deeds that we have done Inhibit our ilie's progression. Whatever noblest things the mind received, More.
Where fantasy once rose in gloriOUS flight, Hopeful and bold to capture the sublime, It is contentnow. Deep in the heart there dwells relentless care And secretly infects us with despair; Restless; she sways and poisons peace and joy She always.
She may appear as house and home, as child and wife, As fire, water, poison, knife-What does not strike, still makes you quail, And what you never lose, for that you always wail.
I am not like the godsl That was a painful thrust; I'm like the worm that burrows in the dust, Who, as he makes of dust his meager meal, Is crushed and buried by a wanderer's heel Is it'not dust that stares from every rack And narrows down this vaulting den?
This moths' world full of bric-a-brac In which I live as in a pen? Here I should find for what I care?
Was grinsest du mir, hohler Schadel, her? Ich stand am Tor, ihr solltet Schliissel sein; Zwar ener Bart ist kraus, doch hebt fur nicht die Riegel.
Du alt Gerate, das ichnicht gebraucht, Du stehstnurhier, weil dich mein Vater brauchta. Du alte Rolle, du wirst angerauchte, Solang an diesem Pult die triibe Lampe schmauchte.
Was du ererbt von deinen Vatero hast, Erwir b es, urn es Z1l besitzenl Was man nicht niitzt, ist eine schwere Last; Nur was der Augenblick erschaIft, das kann er niitzen.
Doch warum heftet sich mein Blick auf jene Stelle? Warum wird mir auf einmaI lieblich helle, Ais wenn im nachtgen Wald uns Mondenglanz umweht?
Why, hollow skull, do you grin like a faun? Save that your brain, like mine, once in dismay Searched for light day, but foundered in the heavy dawn And, craving truth, went wretchedly astray.
I found the gate. Mysterious in the light of day, Nature, in veils, will not let US perceive her, And what she is unwilling tabetray, You cannot wrest from her with thumbscrews.
What is not used is but a load to bear; But if today creates it, we can use and bless it. Yet why does this p1ace over there attract my sight?
Why is that bottle as a magnet to my eyes? Why does the world seem suddenly so bright, As when in nightly woods one sees the moon arise?
In dir verehr ich Menschenwitz und Kunst. Ein Feuerwagen schwebt auf leiehten Schwingen An mieh heran. Ben; Und war es mit Gefahr, ins Nichts dahin zu flieBen.
In you I honor human wit and art. Slowly I float into the open sea, The waves beneath me now seem gay and free, To other shoresheckonsanother day.
A fiery chariot floats on airy pinions Cleaving the ether-tarry and descend1 Uncharted orbits call me, new dominions Of sheer creation, active without end.
This higher life, joys that no mortal wonl You merit this-but now a worm, despairing? Upon the mild light of the earthly sun Tum, bold, your back1 And with undaunted daring Tear open the eternal portals Past which all creatures slink in' silent dread.
The time has come to prove by deeds that mortals Have as much dignity as any god, And not to tremble at that murky cave Where fantasy condemns itself to dwell In agony.
The passage brave Whose narrow mouth is lit by all the flames of hell; And take this step with cheerful resolution, Though it involve the risk of utter dissolution.
Now you come down to me, pure crystal vase, Emerge again out of your ancient case Of which for many years I did not think.
You glistened at my fathers' joyous feasts And cheered the solemn-looking guests, Der Tragodie Erner Teil Wenn einer dich dem andem zugebracht.
Ichwerde jetzt dich keinem Nachbar reichen, Ich werde meinen Witz an deiner Kunst nicht zeigen. Freude dem Sterblichen, Den die verderblichen, Schleichenden, erblichen Mangel umwanden.
Verkiindiget ihr dumpfen Glocken schon Des Osterfestes erste Feierstunde? The many pictures, glistening in the light, The drinker's duty rhyming to explain them, To scan your depths and in one draught to drain them, Bring back to mind many a youthful night.
There is no friend now to fulfill this duty, N or shall I exercise my wit upon your beauty. Here is a juice that fast makes drunk and mute; With its brown Hood it fills this- crystal bowl, I brewed it and shall drink it whole And offer this last drink with all my soul Unto the moming as a festive high salute.
He puts the bowl to his lips. Chime of bells and choral song. Hail the meek-spirited Whom the ill-merited, Creeping, inherited Faults held in prison.
What deeply humming strokes, what bri1liant tone Draws from my lips the crystal bowl with power?
Has the time come, deep bells, when you make known The Easter holidais first holy hour? Is this already, choirs, the sweet consoling hymn That was first sung arou.
With myrrh, when bereaved. We had adorned him; We that believed Laid down and mourned him. Christ ist erstandenl Selig der Liebende, Der die betriibende, Heilsam und iibende Priifung bestanden.
Blessed be the glorious One who victorious Over laborious Trials has risen. Why would you, heaven's tones, compel Me gently to rise from my dust?
Resound where tenderhearted peop]e dwell: Although I hear the message, I lack all faith or trust; And faith's favorite child is miracle.
For those far spheres. I should not dare to strive, From which these tidings come to me; And yet these chords, which I have known since infancy: Call me now, too, back into life.
Once heaven's love rushed at me as a kiss In the grave silence of the Sabbath day, The rich tones of the bells, it seemed, had much to say, And every prayer brought impassioned bliss.
An unbelievably sweet yearning Drove me to roam through wood and lea, Crying, and as my eyes were burning, I felt a new world grow in me.
This song proclaimed the spring feast's free delight, appealing To the gay games of youth-they plead: Now memory entices me with childlike feeling Back from the last, most solem deed.
Ach, an der Erda Brust Sind wir zum Leide da. Has the 0"ervaulted ODe Burst from his prison, The living-exalted one Gloriously risen, Is in this joyous birth Zest for creation nearOh, on the breast of earth We are to suffer here.
He left his own Pining in sadness; Alas, we bemoan, Master, your gladness. Christ is arisen Out of corruption's womb. Leave behind prison, Fetters and gloom!
Those who proceed for him, Lovingly bleed for him, Brotherly feed for him, Travel and plead for him, And to bliss lead for him, For you the Master is near, For you he is here.
Spazierganger aller Art zieben binaus. Warum denD dort hinaus? Wir gehn hinaus aufs Jagerhaus. Icb rat euch, nach dem Wasserhof zu gehn. Der Weg dahin ist gar nicht schon.
Was tust denn du? Ich gehe mit den andem. Du iiberlustiger Gesell, Juckt dich zurn drittenmal das Fell? Wir Hnden ibn gewiB bei jenen Pappeln stehen.
Why do you go that way? We are going to Hunter's Lodge today. But we would rather go to'the mill. Go to the River Inn, that's my advice.
I think, the way there isn't nice. Where are you gOing? Burgdorf would be much better. Let's go there with the rest: The girls there are stunning, their beer is the best, And it's first-class, too, for a fight.
You are indeed a peppy bird, Twice spanked, you're itching for the third. Let's not, the place is really a fright.
No, nol fn go back to the town again. We11 find him at the poplars, rm certain it is true. What's that to me? Is it not plain, He'll walk and dance only with you?
He thinks, you are the only one. Heut ist er sicher nieht aUein; Der Krauskopf, sagt er, wurde bei ibm sein.
Wir mussen sie begleiten. Da sieh mir nur die sehonen Knaben! Es ist wahrhaftig eine Sehmaeh: ER zum ersten: Nicht so geschvvindl Dort hinten kommen zwei, Sie sind gar niedlich angezogen, 's ist meine Nachbarin dabei; leh bin dem Madehen sehr gewogen..
Sie gehen ihren stillen Schritt Und nehmen uns doch auch am Ende mit. Nun, da er's 1st, wird er nur taglieh dreister. U nd fiir die Stadt was tut denn er?
Wird es nicht alle Tage sehlimmer? Gehorchen soll man mem als immer Und zahlen roehr als je vorher. He will not be alone.
Wer hohes Muths sich riihinen kann, Den lohnti nicht Gold, den lohnt Gesang. Song of the brave, how thrills thy tone, As when the organ's music rolls!
No gold rewards, but song alone. The deeds of great and noble souls. Kow glory to God that my voice I can raise, And sing to the good and gallant man's praise 1 The thawing wind from sonthem seas Moans dully o'er the Alpine rocks.
The scudding cloud before it flees, The wolf thus scares the timid flocks. On massive arch, on pillar stout, There stretched a bridge across the flood, Of free stone from the top throughout; Midway a little house there stood.
Here dwelt the toll-keeper with child and wife. His eye o'er the wild tumult roamed. O savajne, o saveP. So nenn ihn, nenn' ihn dann!
Laut kraehten und gtOnten die Bogea naoh. Dm Better von Allen lugleich lu aeia. And higher still the surges swell, The roaring winds still louder shriek ; Their courage ever lower fell.
Behind them crash tumbling the arches all. And each one heard, but all were dumb, Not one came forth from thousands there. In vain did the keeper with wife and child Shriek loudly for help 'midst the tempest wild.
A simple peasant then was seen, As with his staff the crowd4ie cleft, His stature tall of noble mien, He wore a kirtle coarse of weft.
He heard the count's words and their import pnlMiy Then On the approaehing destruction gased. He boldly sprang, his trust in God, Into a bark upon the strand ; v In spite of whirlpool, storm and flood, In safety was he seen to land.
Bis ihm die Hettung gaux geUrng. Wer solcbes Mulbs skb rOhmen kano. Den lohnt kein Gold,, den lohat Gesang. Who is the man so good apid brave? The peasant risked his life to save.
Eb Winzer, der am Tode. A Tintner, at the point of death , 8pake to his sons with parting breath ; "A treasure in our vineyard lies.
Ere in his grave he long had lain, They searched and dug with might and With spade, and mattock, and with hoe The vineyard o'er and o'er they throw.
No clod escaped their zealous toil. E'en through a sieve they passed the soil, And drew the rakes across, arouQd ; For every stone upon the ground.
But of the treasure saw no trace. Each thought 'twas but a wild goose chace. But scarce the sun ita yearly round BLad made, when they with wonder found Each vine-tree bore a threefold prize.
Then grew at length the children wiae. The warbling blxd Around is heard. God a little span of time Did to us allot. Gaily bounds the boy to-day In the dance of spring ; But death's chaplet to his grave They to-morrow bring.
Let unheard no nightingale Warble forth her strain! In the vale of spring no bee Hum her song in vain I Taste, as long as taste ye may.
Juicy grape and kiss, Till the robber death one day Robs you of your bliss. The groves with nightingales abound. With rapture lists the youth apart ; Still streameth, when their songs resound, Itepose e'en in the broken heart.
Kennst du das Land? Dahinl Dshin M5cht' ich mit dir, o mein Qeliebter, zielm. Kennst du das Haus? KnoVst thott the land? Say, dost thou know itP There, with thee, My path doth lie, O father, let us flee!
Ergeht's euch wohl, so denkt an mich, Und danket Qott so warm, wie ich For diesen Trunk euch danke. Die Wiese her, und sang.
A Tiolet grew up unknown, Bepining in a meadow lone, A lovely little flower. Then came a youthful shepherdess With tripping step, and flowing tress.
And sang, and sang Along the verdant mead. Oh but "One fhorU one fleeting hour I" 71 oorrifit. Qhl bis an's Hers hinan.
He holds the sobbing ehild in his arm, He reaches the eourt with trouble and dread ; Alas I in his arms the child was dead. And as he sits, and as he pores.
The waves divide on high, And from the murmuring bUlow soars A nymph with dewy eye. Sie spraoh lu ihm, sie sang sn ihm; Da war's um ihn geschehn: Halb sog sie ihn, halb sank er hin, Und ward nicht mehr gesehn.
Er liegt zur Hand Attf meines Tlsches Rand. She spoke to him, she sang to kim4 Then was he lost, I ween ; She drew him half, half sank he iut And never more was seen.
Now sipping sherbet there stood by the quaam A lady, the fairest of all. When the cup at her lips to shiver was -i O terrifaia wMtha cap's Ml.
And back now returning came rmmirg the ymilht And met the fair lady distrest ; Long had they, though none e'er suspected the tmth, Their love to each other confest; O happy hour Of Fortune's favouring power!
To his bosom the maiden he prest. Each other they kissed and caressed. They severed at last, each hnnriod away i She hastened to enter her rooms, The page through the hall to the queen made his way.
Amid the bright swords and the plnmei. The princess espied A stain on his side ; Her eye left nothing unseen, Like Sheba's superlative queen.
Meine Seele sollst du baben! Poor in purse, and sick at heart. Dragged I on life's weary span. Bliss is but in riches found. And 1 went, to soothe my heart, Forth a treasure-bowl to takm.
Magic circles then I drew. Placed enchanted flames around. Herbs and bones upon the ground Spake the mcantation's form.
Then the sod I duly threw From the hidden mine of gold. Gleaming onwards like a star. From a distant realm atet Midnight echoed o'or the land. Und da gait hem YorberaitMi.
Trinke Mnth des reinen Lebens! Grabe hier nicht mehr yergebena. Is with the bright gift of joy Surely not the Evil One. A boy a little rose espied.
Sweet rose upon the heath! And teach thee how a rose can chidci Thou shalt not he my death. O pretty, pretty rose so red, Sweet rose upon the heath 1 Then from the bush the wild boy wnuig Sweet rose upon the heath ;.
The rose resisted long and stung. Thyrsis for a kiss did proffer Two, three lambs that very daf, Archly looked she on the offer.
But she laughed and sang awagr, Fallala! And another offered ribbons, One the heart within hia breast; But with both the heart and ribbons She as witb the kvibs did jest, Falkla!
Then he drew me to his side, O how sweet his kisses were! All my joy away is flown. Twas in a forest. I saw a flower Overshadowed rise.
Like stars so beaming, lake bright blue eyes. Keine Luft yon keiner Seite I Todesstille filrohterlich! Motionless now rests the nuuOt And the anxious sidlor sees Round about a glassy plain.
And iEolns firees From their prison the winds. They whistle and roar, Alert IS the sailor. How beat my heart!
And o'er the mountains hung the night t The oak in misty mantle stood, A giant with his outspread arms, Where darkness from the grove and wood Spread with its hundred eyes alanne.
Tks Poetry of Gcrasay. In deinem Auge, welcher Schmen! Hen, mein Hen, was soil das gabeaF Was bedringet dich so sehr?
In thy bright eyes how keen a smart I I went, thy downcast eyes so coy, Sitfused with tears, then followed met And yet, to be beloved!
Heart, O hearty what meana thif ftrifef What oppresses thus thy lot? What a newjuid wondrous lifis t I ean recognise that not.
Wie herrlich leuchtet Mir die Natur! All that thou bast loTed ii fled. Gone the cause why thou wert sad Gone thy zeal and peace away — Ah, how has it happened, say I Fetters thee the bloom of youth, This sweet form so lovely bright.
This look full of love and truth. Back to her retrace their way. And with this enchanted thread. Which I cannot rend in twain. By the wanton maid I'm led.
Und Freud' und Vtonm Aus jeder firust. So golden schdn, Wie Morgenwolken Auf jenen Hdh'n! O 8unl O earth! So golden bright, Like morning clouds On yonder height!
Thy blessings crown The dewy fields. The teeming worid That perfume yields. How I loTe thee! How beams thine eye! How loVst thou met As loves the lark Its Tocal lay.
Schenkt xnir die Sonne HagelundWald? Beichltcber fliesaen Bftchlein stiinal. Ist 68 das Thai? Doth the sun giye nw Mountain and mead f Fuller the brooklets Murmur their tale.
In the grores rustle Plumages gay; Heayeniy songsters Warble their lay. In the gay blossom's Honied retreat Hums the bee, stppinf Nectar so sweet.
Soon doth the sephyr Freshening rise. The flocha aa they graxe I follow. Yet how 1 can aoaroely telL The meadowa are aweedy enamaUod With flowers so loyely and gay; I gather them, but without knowiBg To whom I shall give them away.
And over yon cottage it stands t But she, alaty is departed To distant, hi distant lands. To some fisur land and farther, Perhaps eyen over the sea.
Pass on, ye sheep, pass onwardit The shepherd, O sad is he. Whence comes it that thoa art so sad. While all appear so gay? Yes, by thine eyes it may be seen That thou hast wept to-day.
And whatsoe'er thy loss may be. Soetinag spread'el then o'er my Uda Looks of purity. Fliesse, fliesse, lieberFlutal Nimmer werd' ich iroh!
Ich besass es doch einmal, Wassokdstlichist! Dass man doch zu seiner Qual Nimmer ea vergisst! Joy and sorrow's echoes yet Vibrate in my heart, And 1 rove 'twixt joy and From the world apart.
Yet I did possess it once. This most precious jewel j O that its remembrance should Be to me so cruel! Murmur, stream, along the fak. Ever restless, fleet, Murmur, whisper to my song Melodies so sweet I When thou in the winter's night Baging overflow'st, Or around the vernal sweets Of young buds thou flow'st.
Wisse, dass du uns erfireust, Wenn du vlele propheieist. In the sweetest time of year. And again cuckoo, cuckoo. Full of love, and ftiU of truth.
Say, will it be soon or late f How long will they haye to waitf Hark! Patience but for two more years! But, when we are one becoiM, Will pa pa papas e'er oomeP Well lef oice if thou but crieet, And us many prophesiest, One!
Leben ist ein grosses Fest, Wenn sich's nicht bcrechnen Ifisst. Baget, Steine, mir an, o sprecht, ihr hohen PalUlste!
Strassen, redet ein Wortl Genius, regst du dich nicht P Ja, 68 ist alles beseelt in deinen heiligen Mauern, Ewige Roma; nur mir schweiget noch Alles ao still.
O wer flOstert mir zu, an welchcm Fenster erbliek' ich Einst das holde Oeschdpf, das mich versengend erquickt? Ahn' ich die Wege noch nicht, durch die ich immer und immer, Zu ihr und Ton ihr zu gehn, opfre die kdstliche Zeit?
Trae, we fain would, if we can. Live Ufe't yery longest spau. Cuckoo, cuckoo, cuckoo, cuckoo, fte. Life ia a great jubilee When it cannot reckoned be.
If we e'er old age attain. Will our fkithful loTe remain? Speak, ye ruins, to me, O speak, ye sumptuous mansioiwl Streets, O speak but a word!
Genius, wakest tliou not? All is endowed with a soul within thy roTerend precincts, Rome, the Eternal ; and yet silent is all unto me.
Who in mine ear will whisper, where I may, at her lattice, Greet the beauteous form destined to quicken my soul? Can 1 diyine not the path, to which I shall ever and erer Moments so precious devote, going from her to and firof Still I gate on churches, palaces, ruins, and pillars, As a deliberate man duly each moment employs.
But it soon will be past ; then will there be but one temple, Thine, O Lore, whose bright gate will to the wonhipper oiie. In liis fathers' halls reposed Knightly Kndolph's dreaded sword ; Bndolph, vhom fierce battle cheered, Bndolph, who by France was ilsaredt And the Saracenic horde.
He, last scion of his race, Monmed his sons who fought and Ml 'Mid walls overgrown with most Bang the waitings of his loss, Echoing in niche and cell.
Agnes with the golden locks Staff of his dt'clining years. Horst enflamed, upon his sword Glanced, and with defiance frowned Love and anger fiercely glowed On his cheeks, while fire flowed Wildly from his eyes around.
Bedly gleamed the corselet's steel In the even's golden glow; With their chargers' stamp the ground Echoed far and ivide around ; In the valley fled the roe.
Tf enn ich dann errnddet bin. To the maiden's chamber flies, Gazed, and mahed upon his swoid. Breathed in silent grief his last. Holj Nature, sweet and free, Let me oyer follow thee.
And when weary, then will I -Sweetly on thy bosom lie. Breathing HeaTen't joys, i Clinging to a mother's Inreast. Holy Nature, aweet and fraal M voss.
Mir ward to angst; der Faden brach; Das Herz im Busen schlug mir hdher. Liebkosend drQckt' er mir die Hand, Und schwur, dass keine Hand ihr gleicho.
Sein naher Mund, so roth und warm, Wie Birtlich haucht' er: I then looked up, in thought 'twas And sat so bashfully and spun.
Again the thread I fastened on. And sat so bashfully and spun. With soft caress he pressed my hand. And swore none could with it compare.
Though by this praise my heart was woiit I sat io bashfully and spun. Upon my chair he leant his arm. And praised the fineness of the thread. Bie ging zam Sonntagstanief Sohon klang MusikgetOn!
Und sie, im grflnen Kranze, Sie war so wunderschdn I Heut, dacht' ich, kannst du't wafent Du kannst ja mit ihr gehn, Ihr dies und jencs sagen, Und ihr dein Herz gestehn.
O tell me, sisters, tell me! I followed her, she hastenea Unto the larch-tree grove; And where the path divided I lint overtook my love.
Ihr ftrbten sich die Wangeni Kaum wagt' ich, aufzusehen I 80 blieb ich, ganz befangeni Vor ihren Blicken stehen. Wenn das so mit mir bliebet Dann wQrd' ich noch sum Tropf.
Ach, glaubt es nur! She asked me what I wanted Alas! My face was in a glow. And stood there all confusioa Before the maiden's look.
I fain had fled before it, It drew, as with a spell, The tear-drops from my eyelids, Like water from a well. And what I heard 1 heard not, Ko luck has llobert, no!
I kapt my heart and, blushing. In silence turned to go. It Tanished into air. If thtu I go on longer A dunce shall I become. Beliere me, loTe confuses And atrikas the wisest dumb.
Schdne Mioka, ich muss scheiden! Lovely Minka, we must part ; Ah! Gloomy will the day appear, O'er my cheek will course a tear, Grove and mountains, they shall hear, Minka, hut of thee.
Ke'er from thee my thoughts IH wend. With my lips, and with my hand, From the distant hills I'll send Greetings unto thee.
Ere I see thee, lore, again. Ah I hear thou my prayer! Tief verstummen meine Lieder, Meine Augen schlag' ich nieder; Aber — seh' ich einst dich wieder, Dann wird's anders sein!
Zum Werke, das wir emst bereiten, Oesiemt sich wohl ein emstes Wort ; Wenn gute Keden sie begleiten, Dann fiiesst die Arbeit munter fort.
Hushed and silent is my stnuiy On the ground my looks remain ; But — should 1 see tliee again, llien no more I'll pine.
Though thy rosy tints be fled, Though thy bloom of youth be dead. Yes, with soars and gashes red, Sweetest, thou art mine. TIE soie OF va bul.
Firmly bound the mould of clay In its dungeon-walls doth stand. From the brows of all Must the sweat-drop fall. Ere in his work the master Htoj The blessing Ood alone can give.
To what we earnestly prepare Now may an earnest word be said ; Mlien good discourse our labours share. Then merrily the work is sped. Xocht des Kupfers Brei!
Tlfl this adiUtM the human rftoa, For this to man was reason gtven. What in earth's deep and hidden cell The hand with fire's aid doth speed.
Will in the steeple's belfry dwell And loudly witness of our deed. While far those cheering accents ring. See the silver bubbles glow!
Good, the molten billows swell. ErrMbend folgt er ihren Spuren Und ist von ihrem Gross begiackt. With festive joyous accents rife It greets the well beloved child.
Launched on his first career of life. Kow, longing for life's stormy pleasures. Girl's merry sports the stripling spurns, With pilgrim's staff the world he measures.
Then home a stranger he returns. Behold the maiden meets his eyes! A nameless longing with its spell Enthralls his heart, he strays alone.
Tears burst from out their crystal well. His comrades' revels hateful grown. Then blushing, follows he her trace, O joy!
Where gentleness with strength we find. The tender with the stem combined. The harmony is sweet and strong. Then prove, e'er wedlock's wreath be twined.
If heart to heart its fetters bind! Illusion's brief, repentance long. Sweetly in the bridal locks Smiles the virgin wreath of green, Wlicn the mellow church bell rocks, Bidding to the festive scene.
With the girdle, with the veil. Is the fond illusion gone. The passions soon fly, But love must remain ; The blossoms soon die. Fruit comes in their tnun.
Must venture, and stake His fortune to make. Then boundless in torrents comes pouring the gift. The store-rooms increase, and the mansion ezpandsi Within it reigns The prudent wife, The tender mother.
She hoards in the bright polished presses till fall The snowy white linen, the sparkling wool. The bright and the showy to good she disposety And never reposes.
Now the sire with joyful mien. From the house's lofty gable, Oases on the prosperous scene ; Sees the beams around him soar.
And the barn's abundant store. Gamers blest by Plenty's horn, And the waving sea of corn. But before we run it in Offer up a pious prayer I Loose the spigot!
God preserve the house! Smoking in the hollow caye Rushes forth the glowing ware. How genial is fire's might, When tamed and "watched by man aright!
Woe, when bursting forth it flies, Spreading with unbridled ire! In the busy street arise Mountain waves of raging fire ; For the elements despise Wealth that human hands acquire.
Waters gush ; Where it listeth lightning flashes. Hear ye that waii irom yon tower's waUaf 'The tocsin calls!
Ked as blood Glow the skies ; That is not the daylight's flood! Strassen auf I Dampf walltauf! Surging upwards, higher, higher!
Mothers wander, children shriek. And cattle low 'Mid Buin's glow; They run, they save, rush to and fro. With the raging flames dispute; Crackling 'mid the grain and fruit, Through the gamer's space they gleam.
Seise the dry and massive beam. And, as though they in their flight Would the earth-bidl with them tear. Upwards sweeping through the air, Surge they to the heaven's height With giant scope!
Deprived of hope, Man submits as he surveys, Wond'ring, with an idle gaze. What the hand of God has done. What though bereft by fire's wrath, One comfort still his heart may cheer.
He counts the forms to' him so dear, Lo I all are left to cheer his path. With success the mould we fill ; Will the work when 'tis achieved Recompense our toil and skill?
If the cast should fail? If the mould be frail? Perhaps fell mischiefs deed is done. Tb the dark lap of holy earth Do we confide our work and deed, The sower sows the earth with seed.
And hopes 'twill give to blessings birth. Of Heaven's grace the grateful meed. Die sie an der treuen Brust Wachsen sah mit Mutterlust — Ach! Bis die Glocke sich f erkahlet, Lasst die strenge Arbeit ruhn.
Tis the wife, the well belov'd one, Tis, alas! Whom the Prince of Shadows chases From her husband's fond embraces, From his children in their bloom.
Till the bell can cool, away! Let us leave our toil awhile! As the feather'd songsters play, So may each his time beguile. Wends the wanderer his steps Back to his dear cottage home.
Bleating seek the sheep their fold. And the herd Of the broad-broVd cattle eomey Homewards lowing,. The accustom'd stables knowing.
To the dancfe the youthful reapers Jocund hie. Darkness spreads O'er the earth ; But no honest burgher dreads Night's dark tide, Though it woo to fearful deeds, For the law is eagle-eyed.
Countless liands to toil unfold. Gentle peace, Concord blest, Kever cease Kindly o'er our town to rest I O may ne'er that day appear, When the savage hordes of war Devastate this silent vale!
O'er which Eve her rosy shades Sweetly throws, With the wild and fearful glare Of the burning city glows.
Break asunder now the mould. For its work is done at last. Wenn die Olook' soil auferstehen. Muss die Form in StQcken gehen. Wield the hammer, wield.
Till it split the shield I before the hell can rise on high. The mantel must in pieces fly. The master, when it seemeth good, With prudent hand may hreak the motildf But woe, when in a flaming flood The glowing metal hursts its hold I Blind, frantic, with the thunder's swell.
It hursts its fractured prison's side. And, as from out the jaws of Hell, It vomits Ruin's flaming tide.
Where hrutal strength insensate reigns. The people, hursting from their thrall, To savage wilfulness return! Then rocks the hell upon its throne, And howls on high, rehellion calls, And, vew'd hut to a peaceful tone, The signal gives for savage hrawls.
Now Freedom's cry is heard around; The peaceful hurghers fly to arms. The streets fill fast, the halls resound.
Weh denen, die dem Ewigblinden Des Lichtes Himmelfackel leihn! Freude hat mir Gott gegeben! Zur Eintracht, zu herzinnigem Vereins Versammle sie die liebende Gemeine.
Und dies sei fortan ihr Beruf, Wozu der Meister sie erschuf: Destructive is the tiger's jaw, But far more terrible are men IVhom passions in their vortex draiw.
Woe be to him who to the blind Lends Heaven's torch! And land and city but consumet. Ood hath filled me with delight I Like a golden star, behold.
Like a kernel smooth and bright, Feels the metal from the mould I How the whole doth gleam Like the sunny beam! And in the escutcheofi's shield Is a master hand revealed.
Concordia her name shall be. In bonds of peace and concord may her peal Unite the loving congregation's zeal. And this be henceforth her vocation, The end and aim of her creation ; Above this nether world shall she In Heaven's azure vault appear, The neighbour of the thunder be.
Und wie der Klang im Ohr yergehet, Der mftchtig tfinend ihr entschallt, So lehre sie, dass nichts bestehet.
Pass alles Irdische verhallt. Sie bewegt sich, schwebt. A Toice from Heaven shall she be, Like yonder host of stars so clear, Who laud their Maker as they fiee, And lead the varied wreath-crowu'd year.
To earnest and eternal things Devoted be her metal tongue. And as she hourly, swiftly swingSi Be none of Time's great deeds unsung I And let her be the tongue of fate, Though heart nor feeling she can daia.
And rocking to and fro relate Of life the ever changing game! And as the sound dies on the ear, That makes the welkin ring on high, 80 may she teach this truth severe, All earthly grandeur soon must die.
Pull boys, pull boys, raise! See, she moves, she sways! Left her with a pang, Clasped her fondly to his bosom. On his charger sprang; To the Switzer's land he sendeth, Calls his chosen band ; On their breast the cross, they wander To the Holy Land.
Mighty were the deeds accomplished By the heroes' hand ; Waving gleamed their helmets' plumage 'Mid the hostile band. Toggenburg, that name so dreaded Scares the Moslem horde ; But his heart, a prey to sadness.
At her stately castle's portal DM the pilgrim knock, Ah! Stole unknown the knight, for sackdulh Hid his noble form. Then he built himself a eoitage, Whence on high he sees Peeping forth the convent's tower Through dark linden trees.
Watching till the glow of ev'ning. From the dawn of mom, Silent hope his face illuming, There he sate forlorn. Bb die Liebliche sich xeigte.
Bis das theure Bild Sich in's Thai herunter neigte, Ruhig, engelmild. Oaxed in dienee at the oloiitSTt Many an hour he gazed At the lattice of the lov'd one.
Till at length 'twas raised, Till the maiden's lovely image At the casement whiled, Bending o'er the vale heneath her. Then, consoled, he sought his pillow.
Closed in peace his eyes, Hoping soon to greet the hlushet Of the morning skies. Thus for many days he lingered, Sat for years and hoped. Watched without complaint or sorrow Till the lattice opea.
Till the maiden's lovely image At the casement whiled, Bending o'er the vale heneath her. Thus one mom he sate in silence. But to clay returned; SUll that face so calm and pallid To the casement turned.
Hero's and Leander's heart With his pain inflicting dart Cupid's godlike power dooms. Boldly through the mountain hollow In the chase Leander follows.
Fair as Hebe Hero blooms. But asunder were the pair By their hostile fathers wrung. And the tempting fruit of love O'er the brink of danger hung.
There on Sestos' rocky tower, Where with its eternal power Foams the Hellespont and swells. By no bridge's arch, alas!
Strand with distant strand is bound. And no bark puts off from shore, But by love the way was found. E'en the ninefold flowing Styx Can not daring love appal, Who, redstlessi bears the bride Forth from Pluto's gloomy hall.
Love, to stem the surging flood With the glow of yearning blood, Spurs Leander, fearless, brave. When at eve the daylight's glimmer Waneth, springs the hardy swimmef In the Pontus' gloomy wave.
Stems the surge with nervous arm. Striving for the long'd for strand. May the happy lover rest From the dangers of the wave; May the sweet reward possess Which, with tender soft caress.
Love bestows upon the brave. Till Aurora, ah, too soon. In the blist of stolen pleasure. He who hath not sought to pluck.
On the brink of Hell's abyss, Heaven's sweet forbidden fruit Ne'er hath tasted aught of blisa. Joyfully they saw how Day Lessening wreaths ofbrightness For night's longer bliss tliey poured Fondly forth their thanks to JoTt.
Calm and silent lay the sea, Like a mirror, bright and clear. Not a zephyr's gentle breath Curled the limpid crystal sphere. Sportive nrarmfl of dolphins gsro Motion to the silver wave Of the crystal element.
Hero on the lovely ocean Oazed jf ith pleasure's sweet emotion. Hoping from the desert brine, He would see the wonted sign.
Now extinguished are the stars. And the stxurm its wing unfUrU. In the vast and fearful gulph Mighty chasms foam and hiss, Gaping, like the jaws of Hell, Opes the sea its vast abyss.
Jove," the maiden cries, "Woe! And the wind blows out the torch, Which the wand'rer's path did trace i Terror reigns upon the waters.
Terror o'er the landing place. She to Venus bends her form, IVays her to appease the storm. Every god doth she implore Soothing oil into the waToa Of the angry sea to pour.
Ja, er istfs, der anch entseelet Seinem heil'gen Schwnr nicht lehlett Schnellen Blicks erkennt sie ihn, Keine Klage lisst sie schallen, Keine Thrftne sieht man fallen, Kalt, Tertweifelnd starrt tie bin.
Hushed is now the breakers' roai. And in playful mood the waves Wash a corpse upon the shore. Tea, 'tis he, he breathes no more.
Faithful to the oath he swore! Then were heard no wailing cries. Not a tear suffused her eyes, With despair they calmly dwell, Fixed upon the desert waters, Now upon the ether's space.
Frflh schon ist mein I. Und mit seinem ilaub zufrieden, Zieht er freudig fort und giesst Ans der unerschOpften Ume Seinen Strom, der ewig fliesst.
He, contented with his prey, RoUeth joyfully and throws From his inezhausted um Forth his stream which ever flows. Und der K6nig zum dritten Mai vieder frageti yylst Keiner, der sich binunter waget?
Und es wallet und siedet und brauset und lischt, Wie wenn Wasser mit Feuer sich niengt. But there's none that will risk the bold deed for the prM llirice lifting his voice cried the monarch again, "Is there none that will venture down into the main?
It seethes, and it boils, and it hisses, and lashes, Like water which quenches the fire. Mich gelastete nicht nach dem theuren Lohn.
Bat at length the mad billows' wild fury doth And, black in the foaming white bed, Wide yawneth a fathomless gloomy abyss. As if to Hell's regions of darkness it led, Hurled onwards the furious breakers are borne.
And down into the bubbling vortex are torn. Now quifck, ere returning the breakers resound, To Ood he commendeth his si ul. And — a wild cry of horror is echoed around.
Already the surging waves over him roll, The jaws of the cavern back over him close, And to the bold swimmer its secrets disclose. Now o'er the dark chasm deep silence lies.
Dull moans rise alone from the wave. More fearful and fearful suspense on the shore. WhM the howling depths in their dark bosom conceal No living soul ever to thee will reveal.
Und athmete lang und athmete tief, Und begrOsste das himmlische Licht. Mit Frohlocken es Finer dem Andern rief: Es freue sich, Wer da athmet im rosigten Licht!
Da unten aber ist's furchterlich, Und dor Mensch verauche die G otter nicht, Und begehre nimmer und nimmer zu schauen. And it seethes, and it boils, and it hisses, nd lashaa, Like water which quenches the fire, To Heaven the steaming froth surges, and splashes.
And wave upon wave roUeth maddened with ire, And, as with the boom of the far thunder clap. The billows rush roaring from out the dark lap.
An Sna and a neck peering forth from the gloom, They stem the waves boldly, with vigour they fight — It is he, and, O joy! The goblet he offers upon his bent knee.
O rejoiced may he be "Who breathes 'neath the roseate sky! And he sees the pale cheek as she sank on the ground To win the loved prize, by sweet hope harried on.
To win it or perish — a plunge — he is gone! TIm Poetry of GenMoy. Und 80 fiiehen meine Tage, Wie die Quelle, rastlos hin!
Fraget nicht, warum ich traure In des Leben8 Blathenzeit! Alles freuet 8ich und hoffet, Wenn der Frfihling sich emeut. Was soli mir die Freude frommen.
By the brook the youth reclining, Twined sweet flowers in a wreath. And he saw them hurried onwards By the dancing waves beneath.
Wilt thou not thy lambkins heedP Sweet and innocent their look. As tiiey biowse upon the mead, Or disport beside the brook.
Sweetly the resounding bell Mingles with the song of birds. Wilt thou not await the flowers. Sweetly smiling on their bed P Dark and drear the mountain lowen.
There no flowers rear their head. On, on, up the craggy pile, With blind daring's reckless pace, Through the mountain's dark defildf On before him, like the wind, Trembling flees the panting hind.
O'er the tempest-riven gorge Boundeth she with fearless leapt But behind her speeds the foe Recklessly with, deadly bow.
Fearful the abyss below! Nearer, nearer eomes the foe. She, with silent looks of woe. Seeks to move his stony heart, Seeks in vain, he bends his bow.
And be ndsed his godHke hand To protect her from the foe. Fron this valley's lowly plain, Where but chilly mists I see, Could I but the pathway gain, Oh, how happy should I be!
Lorely mountains greet mine eye. Ever verdant young and fair, To the mountains I would fly Had I wings to cleave the air. In my ear sweet music rings, Tones of Heaven's luU'd repoee, Borne upon the zephyr's wings Balmy odour round me flows.
Seine Segel sind beseelt. Bold and fearless in it go t Life breathes on its swelling i Gods ne'er give a pledge to man. Strong in faith then thou must darai Thee nought but a wonder can To the Land of Wonders bear.
In the May of life exulting. Went I forth abroad to roam. On my staff, a cheerful pilgrim. Like a heedless child I went.
Mystic words of faith irapeird me. And the mighty voice of hope, ""Go! Abend ward's and wnrde Morgea, Nimmer, nimmer stand ich still i Aber immer blieb's Terborgen, Was icb sucbe, was ich wiU.
Never, never stood I still, But in darkness e'er lay hidden What 1 seek, and what 1 will. Lofty mountains rose before me, Torrents hemmed my onward march.
Over gulphs and foaming rivers Baised I up the bridge's aroh. Onwards to a mighty ocean Bearing me its billows roll; Vast and drear it lies before me, But no nearer is the goal.
A bridge weaves its own arch with pearls EUgh o'er a tranquil dark grey sea. And in a moment it unfuris Its dizzj span unbounded, free.
The tallest barks with swelling sail May pass beneath its arch with ease, It bears no burden, 'tis too frail, And, when thou wouldst approach, it fle With floods it came, and disappears Whene'er the water's source is sealed.
Say where its lofty arch it rears. And by what architect revealed P Upon a spacious meadow grace A host of silver fleecy sheep ; As now they wander 'neath our gaae The oldest man beheld them creep.
Ein andreB ist's zu jeder Stunde, Und immer ist es frisch und gans. Das ganze Weltalt saugt er ein. A faithfbl dbg is at his side, A cheerful ram before them goes.
Itself the fountain of its light. Each moment changing to the view. No jewel equals it in worth; It flashes, but without a flame.
Erst bin icb unscbeinbar und scbwacb und klein, Mich kann dein Atbem bezwingen, Bin Kegentropfen schon saugt micb ein ; Docb mir vachsen im Siege die Schwingen.
With fearful Toice it nathaty Upon its helpless spoil. The horse sad rider crushes In its relentless coiL It seeks the highest peaks; No bolt e'er him secured C n whom it vengeanoe wreaks i By mail — is it allured.
Where sleeping my life I conceal; 31 ve signs of existence alone When challenged by weapons of iteeL At first I am humble and small.
But in victory waxeth my wingi And when my great sister attends me at birtk I rise the most terrible ruler of earth.
It is a bird, and, swift cf motioii, Vies even with the eagle's wing ; It is a f i sh , and ploughs the ocean, Which ne'er hath borne a vaster thing It is an elephant so strong.
His back the mighty tower's seat, Tis like the creeping spider throng Whene'er it moves its nimble feet.